Se io devo partir…
(Per Themis)
Se io devo partir, sia di notte,
Giacché mi resteranno speme ed ansia
Di, presto, ritrovarmi nei tuoi sogni.
Se io devo partir, sia di notte.
Di notte tu dirai che appena dormo,
Che, presto dopo il sonno, breve assenza,
Ritornerò per il previsto incontro…
Se io devo partir, sia di notte.
Di giorno non sarà perché di giorno
Sappiam che la partita nave non ritorna…
Se io devo partir, sia di notte.
Allor tu potrai chiudermi gli occhi,
Baciarmi in faccia, dolce amata mia,
Perché ti lascerò solo di notte…
Versione in lingua italiana del poema Se eu tiver que partir…, scritto nel 1951, a São Paulo (Brasil), fatta il 22 maggio 2008, nella città di Assis (Estado de São paulo, Brasil).
Antônio Lázaro de Almeida Prado (1925-
Perenne amore…
(Per Themis)
“La vie est une fleur que je respire à peine,
Car tout parfum terrestre est douloureux au fond”
Albert Samain
Quanto mi duole, amor, lo spazio breve
Al nostro immenso amore conceduto,
E, il precario tempo, tanto acuto,
La cui durata è effemera qual neve…
Eppur quant’è prezioso al nostro cuore
Questo tempo di prova all’infinito
Che in pieno già viviam col nostro amore!
Che all’eterno prepara l’appetito.
Son geloso del tempo passato,
Ahimé! che si guastò senza conoscerti
E di più ampio idillio fu sprecato.
Ma presto, consolato, io ora penso
Di un più forte amor ora concederti
Che valga qual certissimo compenso…
Assis (São Paulo, Brasil), il 24 maggio 2008.
Antonio Lázaro de Almeida Prado (1925-
L’occhio di Leonardo Da Vinci
Cosa vedi, Leonardo,
Col tuo acuto sguardo?
La rosa, il garofano, l’onnipresente nardo.
Ti occorre captar l’essenza
Del solito precario?
Ahimé! amara, l’esperienza:
Ben vano è tutto e vario…
A te saggio Leonardo
Ti allegra la bellezza?
Col passo lento e tardo
Mi dà solo tristezza…
Allor, fragile è tutto,
Che ha timbro mortale?
- Aspetto ansiato e muto
Solo il Bello immortale.
Traduzione del poema “O olho de Leonardo da Vinci” fatta il 23 di maggio 2008.
Antônio Lázaro de Almeida Prado (1925-
È PROPRIO L’ORA…
Se io potesse come è mio disio
Il mio canto infiammar di tenerezza
Coi suoni unir al tuo il cuore mio
E dei doni tuoi goder tutta l’ampiezza.
E far del mio cuor, quase impietrito
Un cuor affabile disposto sempre al canto
Con questo mio battell ch’è tanto afflitto
Vorrei lieto approdar e senza pianto.
E nella fratellanza del poema
Farei dell’Universo un solo abbraccio
E l’amor di tutti noi sarebbe il lemma.
Ah! dolce amor, pacificata aurora,
Calda luce solar ch’è puro bacio,
Sol di piena lettizia è próprio lóra…
Versione in italiano del poema “Agora é a hora”, fatta dall’autore,
il due giugno 2008
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Agora é a hora…
Ah! se eu pudesse impregnar meu canto
Só de ternura, em rimas convertida,
Unia em sons à tua a minha vida,
De tua graça faria o meu encanto;
Ah! se a canção lograsse tornar brando
Meu coração, rebelde e empedernido,
Qual barco, conturbado e sacudido,
Ao porto da alegria ia aportando.
Na comunhão fraterna do poema
Tornava um só o universal desejo
E amar seria a força de meu lema.
Ah! puro som, harmonizada aurora,
Horizonte de luz, só para o beijo,
Converte-te em alegria agora, agora…
Antonio Lázaro de Almeida Prado
Assis, 16 de setembro de 1990
SONHADOR, SONHA ALEGRIA
Sonhador, não percas tempo
Com sonhar sonhos pequenos,
Pois ao sonhares com o menos
Gastas demais teu alento…
Sonha, com grande ousadia,
Sonha, desperto de amarras,
Pois o teu sonho mais lindo
Faz-se real algum dia.
Sonhador, sonha alegria,
Sonha, liberto de amarras:
Bem podes com tuas garras
Tornar concreta a poesia.
E por sonhar muito pouco,
Sem ousar um grande sonho,
É que este mundo bisonho
Faz-se tão miúdo e tão louco…
Sonha, com forte esperança,
Nem percas tempo e paciência
Com esta pobre inciência
De só querer a bonança…
Sonhador, a dor é nada,
Se amor bem grande persegues:
Sonha grande, não te negues
Perseguir coisa sonhada…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Ciclo das Chamas e outros poemas
SOGNATOR, SOGNA LA GIOIA…
Sognator, non sprecar tempo
A sognar sogni minuti
Non guastarti in cose piccole
Ch’esauriscono il tuo alento.
Al sognar sol sogni audoci
Sognerai senza catene,
Che tuo sogno piu vivace
Un giorno si fa reale.
Sogna sempre colla Gioia
Liberto sarà il tuo sogno
Con impegnata armonia
Farai concreta la poesia.
Quando si sogna minuto
Senza osar un alto sogno
Vedrai un mondo bisogno
Piccolo, pazzo, asciutto.
Sogna con audace speranza
Non perder tempo prezioso
Con parvissima insipienza
D’inefficace riposo.
Versione.il italiano del poema “Sonhador, sonha alegria”
dell’opera Ciclo das Chamas e outros poemas di
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Assis (Brasil), il 1º grugno 2008