Invenzione dell’allegria

“C’è chi coltiva il dolore, io invento l’allegria.” Antônio Lázaro de Almeida Prado

9.7.08

DUE PATRIE


O OLHO DE LEONARDO DA VINCI

_ Que percebes, Leonardo,

Com teu olhar atento?

_ A rosa, o cravo, o nardo

E o impalpável vento…

_Vês, acaso, a essência

De tudo que é precário?

_ Vislumbro, na experiência,

O seu destino vário…

_Tão lúcido, Leonardo,

Alegra-te a Beleza?

_Lerdo seu tempo e tardo,

Sedutora tristeza…

_Será tão frágil tudo,

Com destino letal?

_Aguardo, ansioso e mudo,

A Beleza imortal.

L’OCCHIO DI LEONARDO DA VINCI

-Cosa vedi, Leonardo,

Col tuo acuto sguardo?

-La rosa, il garofano, l’onnipresente nardo.

-Ti occorre captar l’essenza

Del solito precario?

-Ahimé! Amara, la’esperienza:

Ben vano è tutto e vario…

-A te saggio Leonardo

Ti allegra la Bellezza?

-Col passo lento e tardo

Mi dà solo tristezza…

-Allor, fragile è tutto,

Che ha timbro mortale?

-Aspetto ansiato e muto

Solo il Bello immortale.

Traduzione del poema “O olho de Leonardo da Vinci”

fatto il 23 maggio 2008

Antônio Lázaro de Almeida Prado

SOM PERDURÁVEL

Sons e vozes atrelam-se ao instante

Aliciante prazer, mas passageiro.

A melodia evola-se, e, inconstante,

O encanto musical voa ligeiro.

Acorrentar o som na partitura

E tornar a palavra resistente

Dando-lhe forte e corporal textura,

Prendendo na grafia o evanescente.

Ah! Superar a corrosão- que embaça

O claro som, a ode mais antiga-

Contendo a fúria do ácaro e da traça.

E falar (da morte imune à lei)

À ida gente ou do futuro amiga,

Como tanto sonhara Galilei…

SUON PERDURABILE

A suoni e voci l’incatena un solo istante

Che ci danno piacer poco durabile

L’armonia si perde e già si spande

E la canzon risulta immemorabile.

Trascriverli in concreta partitura

E farli ben visibili e consistenti

È concederli forza contro usura

E con lettere farli resistenti.

Ah! sorpassar l’usura dispersiva

E far parlar il suon di voce muta

Indenne alla furia corrosiva!…

Di questo ben capace, poeta, sei

Parlando a ventura gente o a già perduta,

Come sempre ha sognato Galilei.

Versione italiana del poema “Som perdurável” fatta

dall’autore

Antônio Lázaro de Almeida Prado

il 2 giugno 2008

Alegria de ser

Ser sempre tão simples

Como o sonho livre

Da infância.

Ser tão grato à vida

Como o dom, gratuito,

Do canto.

Ser um eco puro

Do valor arcano

Da vida.

Ser, tão simplesmente,

Como o vôo livre

Dos pássaros…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Assis, 10 de outubro de 2007

LA GIOIA DI ESSERE

Essere tanto semplice

Quale il libero sogno

Dei bimbi.

Essere cosi grato alla vita

Quale il gratuito dono

Del canto.

Essere una pura eco

Dell’arcano valore

Della vita.

Essere, semplicemente,

Uguale al libero volo

Degli uccelli…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Assis (SP, Brasil) il 10 ottobre 2007 Versione fatta il 22 maggio 2008

ITÁLIA, NOSSA MÃE, NOSSA FILHA…

Da família latina, a mais antiga,

E das latinas pátrias a mais recente.

És Itália por todos nós querida:

Mãe e filha de toda a nossa gente.

Tua língua sonora, melodiosa,

É um canto que os pássaros invejam,

Fascinante cantiga esplendorosa,

Com acentos que as vozes sempre almejam.

És a Pátria do poeta “Poverello”

Que de todos nós poetas é patrono,

E de Dante que, com competente zelo,

Engendrou um poema mais que humano…

És a pátria ideal de quantos cantam

Em vários tons, mas sempre harmonizados,

Que celebram fatos novos ou passados

Com timbres que a todos nos encantam…

São Paulo (Brasile), il 12 marzo 2008

Antônio Lázaro de Almeida Prado

DUE PATRIE…

Due patrie

Condividono

Il mio cuore.

Una, mi ha visto

Nascere e crescere.

L’altra,

Col suo fascino

M’ha conquistato

Per sempre.

Ambedue son fatte

Territorio adeguato

Alla mia poesia.

Dei beni piú preziosi

Mi offrono

espressioni

precise:

Saudade, Amor, Lucidez

Libertà, “Poverello”, Tenerezza…

Brasil… Itália…

Italia… Brasile

Alternano

A vicenda

I palpiti

(Discreti)

Del mio cuore

Amantissimo…

Assis (Brasil), il 4 de marzo 2008

Antônio Lázaro de Almeida Prado

A Giuseppe Ungaretti

Tenera luce

Dei socchiusi occhi

Nella cornice del sorriso ironico,

Ora t’accoglie la madre severissima

E, discreta, festeggia il ritornato bimbo

E tutto è armonia, grido festivo, pace

Non più l’ansia tenace, la furiosa

Ricerca di parole, non più il gesto

Delle mani feroci, non la brama

Del lupo insodisfatto.

Ora trionfa il tempo nuovo,

Festivo volo d’innocenti uccelli.

Ora, la quiete vivace della pecora.

Ora, la pace al dilà della fine…

T’ accoglie, felicissimo, Antonietto…

São Paulo,4 de junho de 1970

Antônio Lázaro de Almeida Prado

A Giuseppe Ungaretti

Tenra luz

Nos olhos entrefechados

Na moldura de um sorriso irônico.

Hoje te acolhe a mãe severíssima

E, discreta, festeja o filho que voltou.

E tudo é harmonia, grito festivo, paz:

Não mais a ânsia tenaz, a furiosa

Procura de palavras, não mais o gesto

De ferozes mãos, nem a cupidez

Do lobo insatisfeito.

Triunfa, agora, um tempo novo:

Vôo festivo

De inocentes pássaros,

A trépida quietude da ovelha

E a paz que vai além dos últimos limites.

Acolhe-te, felicíssimo, Antonietto.

São Paulo,4 de junho de 1970

Antônio Lázaro de Almeida Prado

criado por fernanda.maria.prado    10:39 — Arquivado em: Antônio Lázaro de Almeida Prado

FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA

Se io devo partir…

(Per Themis)

Se io devo partir, sia di notte,

Giacché mi resteranno speme ed ansia

Di, presto, ritrovarmi nei tuoi sogni.

Se io devo partir, sia di notte.

Di notte tu dirai che appena dormo,

Che, presto dopo il sonno, breve assenza,

Ritornerò per il previsto incontro…

Se io devo partir, sia di notte.

Di giorno non sarà perché di giorno

Sappiam che la partita nave non ritorna…

Se io devo partir, sia di notte.

Allor tu potrai chiudermi gli occhi,

Baciarmi in faccia, dolce amata mia,

Perché ti lascerò solo di notte…

Versione in lingua italiana del poema Se eu tiver que partir…, scritto nel 1951, a São Paulo (Brasil), fatta il 22 maggio 2008, nella città di Assis (Estado de São paulo, Brasil).

Antônio Lázaro de Almeida Prado (1925-

Perenne amore…

(Per Themis)

“La vie est une fleur que je respire à peine,

Car tout parfum terrestre est douloureux au fond”

Albert Samain

Quanto mi duole, amor, lo spazio breve

Al nostro immenso amore conceduto,

E, il precario tempo, tanto acuto,

La cui durata è effemera qual neve…

Eppur quant’è prezioso al nostro cuore

Questo tempo di prova all’infinito

Che in pieno già viviam col nostro amore!

Che all’eterno prepara l’appetito.

Son geloso del tempo passato,

Ahimé! che si guastò senza conoscerti

E di più ampio idillio fu sprecato.

Ma presto, consolato, io ora penso

Di un più forte amor ora concederti

Che valga qual certissimo compenso…

Assis (São Paulo, Brasil), il 24 maggio 2008.

Antonio Lázaro de Almeida Prado (1925-

L’occhio di Leonardo Da Vinci

Cosa vedi, Leonardo,
Col tuo acuto sguardo?

La rosa, il garofano, l’onnipresente nardo.
Ti occorre captar l’essenza
Del solito precario?

Ahimé! amara, l’esperienza:
Ben vano è tutto e vario…

A te saggio Leonardo
Ti allegra la bellezza?

Col passo lento e tardo
Mi dà solo tristezza…

Allor, fragile è tutto,
Che ha timbro mortale?

- Aspetto ansiato e muto

Solo il Bello immortale.

Traduzione del poema “O olho de Leonardo da Vinci” fatta il 23 di maggio 2008.

Antônio Lázaro de Almeida Prado (1925-

È PROPRIO L’ORA…

Se io potesse come è mio disio

Il mio canto infiammar di tenerezza

Coi suoni unir al tuo il cuore mio

E dei doni tuoi goder tutta l’ampiezza.

E far del mio cuor, quase impietrito

Un cuor affabile disposto sempre al canto

Con questo mio battell ch’è tanto afflitto

Vorrei lieto approdar e senza pianto.

E nella fratellanza del poema

Farei dell’Universo un solo abbraccio

E l’amor di tutti noi sarebbe il lemma.

Ah! dolce amor, pacificata aurora,

Calda luce solar ch’è puro bacio,

Sol di piena lettizia è próprio lóra…

Versione in italiano del poema “Agora é a hora”, fatta dall’autore,

il due giugno 2008

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Agora é a hora…

Ah! se eu pudesse impregnar meu canto

Só de ternura, em rimas convertida,

Unia em sons à tua a minha vida,

De tua graça faria o meu encanto;

Ah! se a canção lograsse tornar brando

Meu coração, rebelde e empedernido,

Qual barco, conturbado e sacudido,

Ao porto da alegria ia aportando.

Na comunhão fraterna do poema

Tornava um só o universal desejo

E amar seria a força de meu lema.

Ah! puro som, harmonizada aurora,

Horizonte de luz, só para o beijo,

Converte-te em alegria agora, agora…

Antonio Lázaro de Almeida Prado

Assis, 16 de setembro de 1990

SONHADOR, SONHA ALEGRIA

Sonhador, não percas tempo

Com sonhar sonhos pequenos,

Pois ao sonhares com o menos

Gastas demais teu alento…

Sonha, com grande ousadia,

Sonha, desperto de amarras,

Pois o teu sonho mais lindo

Faz-se real algum dia.

Sonhador, sonha alegria,

Sonha, liberto de amarras:

Bem podes com tuas garras

Tornar concreta a poesia.

E por sonhar muito pouco,

Sem ousar um grande sonho,

É que este mundo bisonho

Faz-se tão miúdo e tão louco…

Sonha, com forte esperança,

Nem percas tempo e paciência

Com esta pobre inciência

De só querer a bonança…

Sonhador, a dor é nada,

Se amor bem grande persegues:

Sonha grande, não te negues

Perseguir coisa sonhada…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Ciclo das Chamas e outros poemas

SOGNATOR, SOGNA LA GIOIA…

Sognator, non sprecar tempo

A sognar sogni minuti

Non guastarti in cose piccole

Ch’esauriscono il tuo alento.

Al sognar sol sogni audoci

Sognerai senza catene,

Che tuo sogno piu vivace

Un giorno si fa reale.

Sogna sempre colla Gioia

Liberto sarà il tuo sogno

Con impegnata armonia

Farai concreta la poesia.

Quando si sogna minuto

Senza osar un alto sogno

Vedrai un mondo bisogno

Piccolo, pazzo, asciutto.

Sogna con audace speranza

Non perder tempo prezioso

Con parvissima insipienza

D’inefficace riposo.

Versione.il italiano del poema “Sonhador, sonha alegria”

dell’opera Ciclo das Chamas e outros poemas di

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Assis (Brasil), il 1º grugno 2008

criado por fernanda.maria.prado    10:02 — Arquivado em: Antônio Lázaro de Almeida Prado

poemas Antônio Lázaro de Almeida Prado

Perdita e guadagno…

La veste cambi, uccell,

Nuovo piumaggio

Ricopre

Il tuo canoro corpo

Io, poeta,

Con nuovi dolori

L’anima mia

Adorno.

Il tempo

Ci spoglia

Imperturbabile

Nell’aria

Rimane

Il nostro canto…

Versione in italiano Del poema “Perde-ganha” im Ciclo das Chamas e outros poemas p. 88

Fatta il 6 giugno 2008

Antônio Lázaro de Almeida Prado

PERDE-GANHA

Perdes as penas, Pássaro…

Nova penugem reveste

Teu corpo canoro.

Eu ganho penas, Poeta,

Com novos desenganos

Enfeito a alma.

O Tempo nos despoja. Permanece

Impertubado, no ar

O nosso canto.

Antonio Lázaro de Almeida Prado

Ciclo das Chamas e outros poemas


La gioia di essere

Essere tanto semplice

Quale il libero sogno

Dei bimbi.

Essere cosi grato alla vita

Quale il gratuito dono

Del canto.

Essere una pura eco

Dell’arcano valore

Della vita.

Essere, semplicemente,

Uguale al libero volo

Delle uccelli…

Antônio Lázaro de Almeida Prado (1925-

Assis, (SP, Brasil) il 10 ottobre 2007. Versione fatta il 22 maggio 2008.

 

criado por fernanda.maria.prado    9:49 — Arquivado em: Antônio Lázaro de Almeida Prado

29.6.08

Claudio Pozzani e poeta Almeida Prado- Genova

criado por fernanda.maria.prado    16:51 — Arquivado em: Antônio Lázaro de Almeida Prado

Alegria de ser

Alegria de ser

Ser sempre tão simples

Como o sonho livre

Da infância.

Ser tão grato à vida

Como o dom, gratuito,

Do canto.

Ser um eco puro

Do valor arcano

Da vida.

Ser, tão simplesmente,

Como o vôo livre

Dos pássaros…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Assis, 10 de outubro de 2007

LA GIOIA DI ESSERE

Essere tanto semplice

Quale il libero sogno

Dei bimbi.

Essere cosi grato alla vita

Quale il gratuito dono

Del canto.

Essere una pura eco

Dell’arcano valore

Della vita.

Essere, semplicemente,

Uguale al libero volo

Degli uccelli…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Assis (SP, Brasil) il 10 ottobre 2007 Versione fatta il 22 maggio 2008

criado por fernanda.maria.prado    15:59 — Arquivado em: Antônio Lázaro de Almeida Prado

Poemas Antônio Lázaro de Almeida Prado

 

EXUMAÇÃO DA INFÂNCIA

Ai! malva preterida
Em página esquecida
E suave fragrância
Infância…

Nas mãos me faço ungüento
E livre de tormento
Te colho, flor suave
Ave.

Teus sonhos já restauro
E, trôpego, te amparo,
Isenta de torturas,
Pura.

E choro por sentir
Teu doce persistir
Que nada mais descora:
Aurora…

Esumazione dell’infanzia

Ah! malva abbandonata

nella pagina dimenticata

e soave fragranza

infanzia…

Delle mie mani faccio unguento

e libero da tormento

ti colgo, fiore soave

ave.

I tuoi sogni già restauro

e, vacillante, ti riparo,

esente da torture,

pura.

E piango nel sentire

il tuo dolce proseguire

che nulla più scolora:

aurora…

DIZENDO O FOGO…

(…) e il naufragar m’ è dolce in questo mare.

(Leopardi)

Num oceano de luz, de brilho ardente
Envolto em turbilhão meu corpo em brasas,
Meu vôo audaz de pássaro sem asas
É seta que fustiga o alvo em chamas…

Para o sol me arremesso, trepidante,
Com alvíssaras de um novo Paraíso,
Meu vôo é expectativa de alvorada,
Meu canto, o amanhã, que eu já soletro.

Este oceano de luz me chama e atrai
E me incita à imersão nas labaredas
Desta selva vivaz, incandescente.

Este oceano me açula, em desafio,
Em repto de flamas sedutoras.
E me é doce imergir num mar de chamas….

dice il fuoco…

(…) e il naufragar m’è dolce in questo mare.

(Leopardi)

In un oceano di luce, di splendore ardente

avvolto dal turbine il mio corpo incandescente,

il mio volo audace di passero senza ali

è freccia che colpisce il bersaglio in fiamme…

Verso il sole mi scaglio, trepidante,

con la promessa di un nuovo Paradiso,

il mio volo è aspettativa d’aurora,

il mio canto, il domani, che già scandisco.

Quest’oceano di luce mi invoca e attrae

e mi incita all’immersione nelle scintille

di questa selva vivace, incandescente.

Quest’oceano mi assilla, con sfida,

con provocazione di fiamme seduttrici.

E mi è dolce immergermi in un mare di fiamme…

ALVÍSSARAS

Que traz em seu alforje a madrugada?
E o áugure o que lê nas entrelinhas
Das arcanas entranhas do futuro?

Em seu ninho de fogo, generoso,
Que prepara em seu sangue o pelicano?
E Orfeu o que perscruta em sua lira?

Acaso já delira a pitonisa
Em sua embriaguez antevisora?
Qual a safra de sonhos do profeta?

Desvelo em seu tremor estas primícias
Do canto inaugural da Nova Idade,
E posso proferir meus vaticínios:

Haverá tanto amor na virgem Terra
Que seu mêstruo benéfico assegura
A vitória da Ovelha sobre o Lobo.

Tudo mais será escória do Passado,
Voz antiga, insensível, dispensável,
Que o fogo em seu ardor reduz a cinzas…

Embora infante boca do futuro
Já posso pronunciar meu Evangelho:
SOMENTE O AMOR INFLAMARÁ O PLANETA!

Doni

Cosa porta nella sua bisaccia l’aurora?

E l’indovino cosa legge fra le righe

delle arcane viscere del futuro?

Nel suo nido di fuoco, generoso,

cosa prepara nel suo sangue il pellicano?

E Orfeo che cosa scruta nella sua lira?

Forse già delira la pitonessa

nella sua ebbrezza preveggente?

Quale la messe di sogni del profeta?

Svelo nel loro tremito queste primizie

del canto inaugurale della Nuova Età,

e posso proferire i miei vaticini:

ci sarà tanto amore sulla vergine Terra

che il suo mestruo benefico assicura

la vittoria della Pecora sul Lupo.

Tutto il resto sarà una scoria del Passato,

voce antica, insensibile, dispensabile,

che il fuoco nel suo ardore riduce in cenere…

Benché infante bocca del futuro

posso pronunciare già il mio Vangelo:

SOLTANTO L’AMORE INFIAMMERÀ IL PIANETA!

DESCENDO PARA A MOLA DA ASCENÇÃO…

Suave sobe o sumo pelo caule

E súbito estremece em flores vivas:

Eis o sumo assumindo forma excelsa,

Transluzindo, em aromas, sua essência.

Crescer é imperativo e em nós consagra

A vocação de flor destas raízes,

Ou da terra, que cede os atributos

Do capricho geométrico da flora.

O que foi suco gástrico das pedras

Ascende em progressão e florescência

E cintila ao sabor de flórea aurora.

Nascemos motivados pelo imã,

Pelo impulso, que tanto mais exalta

Quanto mais se mantém fiel à terra…

In discesa lungo la molla dell’ascensione…

Soave sale la linfa lungo lo stelo

e subito vibra di fiori vivi:

ecco l’umore assumere forma eccelsa,

tralucere, di aromi, la sua essenza.

Crescere è perentorio e in noi consacra

la vocazione al fiore di queste radici,

o alla terra, che cede gli attributi

del capriccio geometrico della flora.

Quel che è stato succo gastrico delle pietre

ascende in progressione e infiorescenza

e scintilla al sapore della rigogliosa aurora.

Nasciamo motivati dal magnetismo,

dall’impulso, che tanto più esalta

quanto più si mantiene fedele alla terra…

tradução- Amina Di Munno
poemas
- Antônio Lázaro de Almeida Prado

criado por fernanda.maria.prado    14:39 — Arquivado em: Antônio Lázaro de Almeida Prado

Report abuse Close
Am I a spambot? yes definately
http://feraprado.blog.terra.com.br
 
 
 
Thank you Close

Sua denúncia foi enviada.

Em breve estaremos processando seu chamado para tomar as providências necessárias. Esperamos que continue aproveitando o servio e siga participando do Terra Blog.