9.7.08
Fotos Festival





As nuvens
As nuvens vão e vêm
As nuvens vão e vêm
Livres voam os pássaros
Semeando seus perfumes
No ar, que os seduz
O nosso límpido sonho
Ai! Quando poderá voar?
Ai! Quando poderá subir
Até as mais amplas nuvens?
As nuvens vão e vêm
As nuvens vão e vêm
Há um gosto de canto no ar…
São Paulo…..1952
Antônio Lázaro de Almeida Prado
LE NUVOLE…
Le nuvole vanno e vengono,
Le nuvole vanno e vengono
I passeri liberi volano
E spargono i lor profumi
Nell’aria che li seduce.
Il nostro lúcido sogno
Deh! quando potrà volare
Deh! quando potrà salire
Fino alle nuvole ampie?
Le nuvole vanno e vengono,
Le nuvole vanno e vengono
C’ è un gusto di canto nell’aria.
São Paulo (Brasil) 1950
Antônio Lázaro de Almeida Prado
ELOGIO ALLA POESIA
È cantante la mia voce
Fatta sempre d’allegria.
Se dolori ella conosce
Le converte in armonia.
Questo, il fascino del canto,
Che rallegra il sofferente,
Con un magico incanto,
E potente amore ardente.
Sempre lacrime prosciuga
Ed è fonte del sorriso
Nostro pianto sempre asciuga
E ci muove sempre al riso.
Canta, dunque, dolce uccello,
Celebrando col tuo verso,
Questo mondo, sempre bello,
Ai lamenti sempre avverso…
Assis (São Paulo, Brasil), il 26 maggio 2008
Antônio Lázaro de Almeida Prado
PRIMAVERA
Dolce stagion d’amor, tanto m’inspieri
Quanto a nascente uccello sfidi al volo;
Cerco d’azurro spazio una cornice
Quale preciso ciel aperto ai sogni.
Fammi goder d’amor il puro palpito
Di questo mio cuor umile e fragile.
Disposto sempre ad assaggiar l’altezza,
Ch’è cibo adatto all’esigente amore.
Sempre ritorni, dopo tempi esatti,
Misurato ritmo di novelli fiori,
A rinnovar la speme d’una nuova vita.
Ed io, che vivo la voglia d’innocenza,
In te mi fido, ridente Primavera,
Regalo rinnovato di Speranza.
Assis, il 8 novembre 2006
Antônio Lázaro de Almeida Prado


Pallazo Ducalle

Cláudio Pozzani

Antônio Lázaro e Patrizia Ercole
INVENÇÃO DA ALEGRIA
Há quem cultive a dor,
Eu invento a alegria.
De todo o meu amor,
Que vale mais que o dia,
Quero legar a história,
Quero deixar ao vento
(sem ais e sem lamento)
Uma justa memória
E enxuta fantasia.
Há quem celebre a morte,
Eu festejo a alegria.
Por graça ou por esporte
Ou mesmo por mania,
Quero inventar a vida,
Quero o melhor carinho
Doar a meu vizinho
Como a melhor partida
De sonho ou de poesia.
Há quem festeje o pranto,
Eu invento a alegria,
Razão maior do canto,
Antes que a cotovia
Arquive o nosso idílio,
Cancele o meu futuro,
Razão maior do puro
Clarão deste meu círio
Votado à alegria.
Invenzione dell’allegria
C’è chi coltiva il dolore,
io invento l’allegria.
Di tutto il mio amore,
che vale più del giorno,
voglio quale legato la storia,
voglio lasciare al vento
(senza ai e senza lamento)
una giusta memoria
e asciutta fantasia.
C’è chi celebra la morte,
io festeggio l’allegria.
Per vezzo o per diporto
o solo per mania,
voglio inventare la vita
voglio la migliore carezza
donare al mio vicino
come la migliore partita
di sogno o di poesia.
C’è chi festeggia il pianto
io invento l’allegria,
ragione maggiore del canto,
prima che l’allodola
archivi il nostro idillio,
cancelli il mio futuro,
ragione maggiore del puro
chiarore di questo mio cero
votato all’allegria.
Poeta Antônio Lázaro de Almeida Prado
tradução- Amina Di Munno
Finché…
(Per Themis)
Finché, inaugurando la luce del giorno,
l’aurora presiederà l’alba;
finché, con la tua anima lucente,
sentirai la nostra fiamma preservata;
finché, sul tuo viso, fulgente,
il tuo sorriso proverà quanto sei amata;
vedrai che assicuri la gioia
a questa vita, che alla tua è unita…
E, così, tu che sei la fonte della poesia,
con la malia della voce, sempre contenuta,
vedrai quanto progredisce, giorno dopo giorno,
l’incendio della nostra anima coniugata…
tradução- Amina Di Munno
Enquanto…
(Para Themis)
Enquanto, preludiando a luz do dia,
A aurora presidir a madrugada;
Enquanto, com tua alma luzidia,
Sentires nossa chama preservada;
Enquanto, no teu rosto, fulgurante,
Teu sorriso provar quanto és amada;
Verás que tu garantes a alegria
Desta vida, que à tua está ligada…
E, assim, tu que és a fonte da poesia,
Com o encanto da voz, sempre embargada,
Verás como progride, dia a dia,
O incêndio de nossa alma conjugada…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Assis, madrugada de 8/maio/2006
Soffio di vento
La vita non ferma
questa gioia rara,
questa piaga nel fianco!
Ah! Dolore che non passa!
Ah! Coscienza chiara
di povero esiliato!
Questo amore immenso,
questo anelo intenso
della lontana infanzia.
Il calore dell’ora,
così chiara e sonora,
di questa militanza
poiché la vita è lotta
dolce, calma o bruta,
in base al momento.
E alla fine della partita
ecco la dipartita
sulle ali del vento…
tradução- Amina Di Munno
Sopro de vento
A vida não pára
Essa jóia rara,
Esta chaga ao lado!
Ah! Dor que não sara!
Ah! Consciência clara
De pobre exilado!
Este amor imenso,
Este anseio tenso
Da longínqua infância.
O calor da hora,
Tão clara e sonora,
Desta militância
Pois a vida é luta
Doce, calma ou bruta,
Segundo o momento.
E ao fim da partida
Eis a despedida
Nas asas do vento…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Quando dicesti, amore…
E quando mi dicesti: “Amore,
sono tutta tua…”
sentii che avevi più fulgore
della stessa luna,
e vidi, allora, che tutto
era luce pura
e il nostro cuore
volava in altura,
la notte era per noi
dolce chiarezza
e tutto nella tua voce
era tenerezza,
sentii nel guardarti
tutto il piacere
di poter amarti
secondo il mio volere
e il tempo non si fermò
pieno di sfavillio,
e tutto celebrò
il nostro idillio,
fu che dicesti: “Amore,
vedi che sono tua…”
e già splendevi, fiore,
molto più della luna!…
tradução- Amina Di Munno
QUANDO DISSESTE, AMOR…
E quando me disseste: "Amor,
Sou toda tua…"
Senti que tinhas mais fulgor
Que a própria lua,
E eu vi que tudo então
Era luz pura
E o nosso coração
Ganhava altura,
A noite era pra nós
Doce brancura
E tudo em tua voz
Tinha doçura,
Senti no meu olhar
Toda a alegria
De te poder amar
Quanto eu queria,
E o tempo então parou
Cheio de brilho,
E tudo celebrou
O nosso idílio,
Foi que disseste: "Amor,
Vê que sou tua…"
E já brilhavas, flor,
Bem mais que a lua!…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Sonata d’amore
Cosa sa la luna del sapore delle nuvole?
E il sole, cosa sa della freschezza dell’erba?
Tu, cosa sai dell’incredibile tenerezza
di questo mio modo di vestire i sogni?
Il mio sogno sa di fiori pellegrini,
di miele silvestre, di dolce profumo di aurore,
di tutto quanto crea questa voglia
di sapermi legato alla luce dell’istante.
Sono nato per conoscere il bello della vita,
l’umile fiorire dei mattini
il profumo discreto dell’acqua pura.
Sono nato per osare di farmi amare
e amare tanto, con questa maniera esatta
di, vivendo d’amore, morire amando…
tradução- Amina Di Munno
SONATA DE AMOR
Que sabe a lua do sabor das nuvens?
E o sol, que sabe do frescor da relva?
Você, que sabe da ternura incrível
Desse meu jeito de vestir meus sonhos?
Meu sonho sabe a flores peregrinas,
A mel silvestre, a doce odor de auroras,
A tudo quanto forma esta apetência
De saber-me ligado à luz do instante.
Nasci para saber o bem da vida,
O humilde florescer das alvoradas,
O perfume discreto da água pura.
Nasci para ousar fazer-me amado
E amar demais, com este modo exato
De, vivendo de amor, morrer amando…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Lascia fluire il tuo canto
Lascia fluire il tuo canto, liberamente,
lascia sgorgare la lacrima, spontanea,
il sogno è l’antivigilia dell’aurora,
che è sempre puro dono, offerta pura.
Lascia affluire in te la tua infanzia
presente e attuante e promettente…
Il tempo non cancella il rivo
da cui procede l’immenso fiume della vita.
Lascia che la voce, libera da catene,
intoni un canto semplice, spoglio,
che imiti il puro suono dell’innamorato,
e sia, come il vento, smisurato.
Lascia pulsare la vita, senza freno o dighe,
come il puro balbettio di un bambino.
Lascia che la vita ti trasporti sempre
come fa il vento con l’imponderabile piuma…
tradução- Amina Di Munno
DEIXA FLUIR TEU CANTO…
Deixa fluir teu canto, livremente,
Deixa brotar a lágrima, espontânea,
O sonho é antevéspera da aurora,
Que sempre é puro dom, oferta pura.
Deixa afluir em ti a tua infância
Presente e atuante e promissora…
O tempo não cancela o olho d’água
De que procede o imenso rio da vida.
Deixa que a voz, liberta das amarras,
Entoe um canto simples, despojado,
Que imite o puro som do enamorado,
E seja, como o vento, sem medidas.
Deixa a vida pulsar, sem freio ou diques,
Qual puro balbuciar de uma criança.
Deixa que a vida te conduza sempre
Qual faz o vento à imponderável pluma…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
La quarta dimensione del sogno
Si fondono i corpi
nel gioco vorace
dell’amore
Prima dimensione della rosa.
Spuntano i frutti
futuro testimoniato
dell’estasi.
Seconda dimensione dell’aurora.
Risorge tormentoso
il trionfo dell’occaso
calante.
Terza dimensione della pianta.
Ritornano le aurore
che il tempo reinstaura
nell’aroma.
Quarta dimensione dei sogni.
tradução Amina Di Munno
A QUARTA DIMENSÃO DO SONHO
Acoplam-se os corpos
Na tertúlia voraz
Do amor
Primeira dimensão da rosa.
Despontam os rebentos
Futuro presenciado
Do êxtase.
Segunda dimensão da aurora.
Reponta torturante
O triunfo do ocaso
Pendente.
Terceira dimensão da planta.
Retornam as auroras
Que o tempo reinstaura
No aroma.
Quarta dimensão dos sonhos.
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Ciclo das Chamas e outros poemas
Biografia
Ho riscosso dalla vita
la tassa dell’allegria,
ho piantato nella terra
la messe degli istanti.
Ho amato, ho sofferto, ho cantato,
ecco quel che conta…
il resto è avanzo
di mito e leggenda…
tradução- Amina Di Munno
BIOGRAFIA
Cobrei da vida
A taxa da alegria,
Plantei no solo
A safra dos instantes.
Amei, sofri, cantei,
Eis o que importa…
O resto é sobra
De mito e lenda…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Ciclo das Chamas e outros poemas
Costruzione
Avvolgere il Mondo
in un abbraccio stretto
come se il mio petto
con vigore fecondo
fosse tutto fatto
solo per quell’effetto
di un amore profondo.
Abbracciare la Vita
con totale premura
come se di pura
luce non presentita
fosse la tessitura
(senza imposta o usura)
da tutti fruita.
Costruire la Terra
vivaio ricolmo
che del pane faccia dono
dove non si rinserra
dove non si interra
frutto, scienza o carta
come chi si apparta.
Intonare un Canto
allegro, giocondo:
bene, di tutto il mondo
bene, che non si occulta
bene, che non insulta
bene, che non si interra
ma che abbraccia la Terra.
tradução- Amina Di Munno
CONSTRUÇÃO
Envolver o Mundo
Em abraço estreito
Como se meu peito
Com vigor fecundo
Fosse todo feito
Só para esse efeito
De um amor profundo.
Abraçar a Vida
Com total ternura
Como se de pura
Luz impressentida
Fosse a tessitura
(sem taxa ou usura)
por todos fruída.
Construir a Terra
Sementeira farta
Que o pão reparta
Onde não se encerra
Onde não se enterra
Fruto, ciência ou carta,
Como quem se aparta.
Entoar um Canto
Alegre, jocundo:
Bem, de todo mundo
Bem, que não se oculta
Bem, que não insulta
Bem, que não se enterra
Mas que abraça a Terra.
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Nella sobria partitura del tuo verso…
È tempo di vivere un amore ardente,
è tempo di cogliere la rosa in fiamme,
è tempo di affidare, a chi ami,
le tenere confidenze, che solo
l’amore sa forgiare, senza usura,
parole così roventi e segrete,
così belle, nei loro segni e orditura,
che solo l’amore tesse così concrete.
Così, dell’amore vivendo l’esperienza,
segreta, impellente, sovrana,
sarai signore dell’amore e la sua scienza.
E saprai che l’essenza dell’universo
e la chiave dell’esistenza più arcana
le canterà l’amore in questo verso…
tradução - Amina Di Munno
NA SÓBRIA PARTITURA DE TEU VERSO…
È tempo de viver um amor ardente,
É tempo de colher a rosa em chamas,
É tempo de dizer, a quem tu amas,
As ternas confidências, que somente
O amor sabe forjá-las, sem usura,
Palavras tão candentes e secretas,
Tão belas, em seus signos e urdidura,
Que só o amor as tece tão concretas.
Assim, do amor vivendo a experiência,
Secreta, imperiosa, soberana,
Serás senhor do amor e sua ciência.
E saberás que a essência do universo
E a chave da vivência mais arcana
O amor irá cantá-las neste verso…
Antônio Lázaro de Almeida Prado
16 giugno
dalle 9 alle 24
Bloomsday: guarda il programma dettagliato
——————————————————————————–
dalle 14 alle 19
PIAZZA DE FERRARI
POETIBUS - POESIA IN VIAGGIO
Scrivi poesie? Vuoi farle ascoltare e conoscere al pubblico? Microfono aperto su iscrizione
In collaborazione con AMT Genova
——————————————————————————–
ore19
Caffè Letterario delle Erbe – Piazza delle Erbe 25
APERITIVO POETICO
Incontro con Giorgio Calabrese
——————————————————————————–
ore 21
PALAZZO DUCALE Cortile maggiore
LA POESIA EUROPEA CONTEMPORANEA
Letture di Lars Gustafsson (Svezia), Michel Deguy (Francia) e Roberto Mussapi.
——————————————————————————–
CHAMA POETICA
POESIA E MUSICA DAL BRASILE
Con la partecipazione di Antonio Lazaro de Almeida Prado, Fernanda M. Bueno de Almeida Prado, Cássio Junqueira, Elisa Gatti, Carmen Queiróz.
DAL 1995 IL PIU’ GRANDE FESTIVAL DI POESIA ITALIANO
Il Festival Internazionale di Poesia di Genova è la più grande e prestigiosa manifestazione italiana dedicata alla poesia in tutte le sue manifestazioni, che dal 1995 attira ogni anno nel capoluogo ligure i più importanti poeti del mondo e una folla di appassionati.
Creato e diretto da Claudio Pozzani sotto l’egida del Circolo dei Viaggiatori nel Tempo (CVT), il Festival gode del sostegno del Programma "Cultura" dell’Unione Europea, della Regione Liguria, della Provincia e del Comune di Genova del patrocinio della Commissione Europea e dell’Unesco.