Invenzione dell’allegria

“C’è chi coltiva il dolore, io invento l’allegria.” Antônio Lázaro de Almeida Prado

9.7.08

Fotos Festival

criado por fernanda.maria.prado    11:20 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

14°Festival Internacional de Poesia

criado por fernanda.maria.prado    11:10 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

GÊNOVA- Palazzio Ducalle

criado por fernanda.maria.prado    11:00 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

Patrizia Ercole e Antônio Lázaro

As nuvens

As nuvens vão e vêm

As nuvens vão e vêm

Livres voam os pássaros

Semeando seus perfumes

No ar, que os seduz

O nosso límpido sonho

Ai! Quando poderá voar?

Ai! Quando poderá subir

Até as mais amplas nuvens?

As nuvens vão e vêm

As nuvens vão e vêm

Há um gosto de canto no ar…

São Paulo…..1952

Antônio Lázaro de Almeida Prado

LE NUVOLE…

Le nuvole vanno e vengono,

Le nuvole vanno e vengono

I passeri liberi volano

E spargono i lor profumi

Nell’aria che li seduce.

Il nostro lúcido sogno

Deh! quando potrà volare

Deh! quando potrà salire

Fino alle nuvole ampie?

Le nuvole vanno e vengono,

Le nuvole vanno e vengono

C’ è un gusto di canto nell’aria.

São Paulo (Brasil) 1950

Antônio Lázaro de Almeida Prado

ELOGIO ALLA POESIA

È cantante la mia voce

Fatta sempre d’allegria.

Se dolori ella conosce

Le converte in armonia.

Questo, il fascino del canto,

Che rallegra il sofferente,

Con un magico incanto,

E potente amore ardente.

Sempre lacrime prosciuga

Ed è fonte del sorriso

Nostro pianto sempre asciuga

E ci muove sempre al riso.

Canta, dunque, dolce uccello,

Celebrando col tuo verso,

Questo mondo, sempre bello,

Ai lamenti sempre avverso…

Assis (São Paulo, Brasil), il 26 maggio 2008

Antônio Lázaro de Almeida Prado

PRIMAVERA

Dolce stagion d’amor, tanto m’inspieri

Quanto a nascente uccello sfidi al volo;

Cerco d’azurro spazio una cornice

Quale preciso ciel aperto ai sogni.

Fammi goder d’amor il puro palpito

Di questo mio cuor umile e fragile.

Disposto sempre ad assaggiar l’altezza,

Ch’è cibo adatto all’esigente amore.

Sempre ritorni, dopo tempi esatti,

Misurato ritmo di novelli fiori,

A rinnovar la speme d’una nuova vita.

Ed io, che vivo la voglia d’innocenza,

In te mi fido, ridente Primavera,

Regalo rinnovato di Speranza.

Assis, il 8 novembre 2006

Antônio Lázaro de Almeida Prado


 

 

 

 

criado por fernanda.maria.prado    10:17 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

29.6.08

14°Festival Internacional de Poesia- Gênova

Pallazo Ducalle

Cláudio Pozzani

Antônio Lázaro e Patrizia Ercole

INVENÇÃO DA ALEGRIA

Há quem cultive a dor,
Eu invento a alegria.
De todo o meu amor,
Que vale mais que o dia,
Quero legar a história,
Quero deixar ao vento
(sem ais e sem lamento)
Uma justa memória
E enxuta fantasia.

Há quem celebre a morte,
Eu festejo a alegria.
Por graça ou por esporte
Ou mesmo por mania,
Quero inventar a vida,
Quero o melhor carinho
Doar a meu vizinho
Como a melhor partida
De sonho ou de poesia.

Há quem festeje o pranto,
Eu invento a alegria,
Razão maior do canto,
Antes que a cotovia
Arquive o nosso idílio,
Cancele o meu futuro,
Razão maior do puro
Clarão deste meu círio
Votado à alegria.

Invenzione dell’allegria

C’è chi coltiva il dolore,

io invento l’allegria.

Di tutto il mio amore,

che vale più del giorno,

voglio quale legato la storia,

voglio lasciare al vento

(senza ai e senza lamento)

una giusta memoria

e asciutta fantasia.

C’è chi celebra la morte,

io festeggio l’allegria.

Per vezzo o per diporto

o solo per mania,

voglio inventare la vita

voglio la migliore carezza

donare al mio vicino

come la migliore partita

di sogno o di poesia.

C’è chi festeggia il pianto

io invento l’allegria,

ragione maggiore del canto,

prima che l’allodola

archivi il nostro idillio,

cancelli il mio futuro,

ragione maggiore del puro

chiarore di questo mio cero

votato all’allegria.

Poeta Antônio Lázaro de Almeida Prado

tradução- Amina Di Munno

criado por fernanda.maria.prado    17:13 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

Poemas - Antônio Lázaro de Almeida Prado

 

Finché…

(Per Themis)

Finché, inaugurando la luce del giorno,

l’aurora presiederà l’alba;

finché, con la tua anima lucente,

sentirai la nostra fiamma preservata;

finché, sul tuo viso, fulgente,

il tuo sorriso proverà quanto sei amata;

vedrai che assicuri la gioia

a questa vita, che alla tua è unita…

E, così, tu che sei la fonte della poesia,

con la malia della voce, sempre contenuta,

vedrai quanto progredisce, giorno dopo giorno,

l’incendio della nostra anima coniugata…

tradução- Amina Di Munno

Enquanto…

(Para Themis)

Enquanto, preludiando a luz do dia,

A aurora presidir a madrugada;

Enquanto, com tua alma luzidia,

Sentires nossa chama preservada;

Enquanto, no teu rosto, fulgurante,

Teu sorriso provar quanto és amada;

Verás que tu garantes a alegria

Desta vida, que à tua está ligada…

E, assim, tu que és a fonte da poesia,

Com o encanto da voz, sempre embargada,

Verás como progride, dia a dia,

O incêndio de nossa alma conjugada…

Antônio Lázaro de Almeida Prado
Assis, madrugada de 8/maio/2006

Soffio di vento

La vita non ferma

questa gioia rara,

questa piaga nel fianco!

Ah! Dolore che non passa!

Ah! Coscienza chiara

di povero esiliato!

Questo amore immenso,

questo anelo intenso

della lontana infanzia.

Il calore dell’ora,

così chiara e sonora,

di questa militanza

poiché la vita è lotta

dolce, calma o bruta,

in base al momento.

E alla fine della partita

ecco la dipartita

sulle ali del vento…

tradução- Amina Di Munno

Sopro de vento

A vida não pára

Essa jóia rara,

Esta chaga ao lado!

Ah! Dor que não sara!

Ah! Consciência clara

De pobre exilado!

Este amor imenso,

Este anseio tenso

Da longínqua infância.

O calor da hora,

Tão clara e sonora,

Desta militância

Pois a vida é luta

Doce, calma ou bruta,

Segundo o momento.

E ao fim da partida

Eis a despedida

Nas asas do vento…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Quando dicesti, amore…

E quando mi dicesti: “Amore,

sono tutta tua…”

sentii che avevi più fulgore

della stessa luna,

e vidi, allora, che tutto

era luce pura

e il nostro cuore

volava in altura,

la notte era per noi

dolce chiarezza

e tutto nella tua voce

era tenerezza,

sentii nel guardarti

tutto il piacere

di poter amarti

secondo il mio volere

e il tempo non si fermò

pieno di sfavillio,

e tutto celebrò

il nostro idillio,

fu che dicesti: “Amore,

vedi che sono tua…”

e già splendevi, fiore,

molto più della luna!…

tradução- Amina Di Munno

QUANDO DISSESTE, AMOR…

E quando me disseste: "Amor,

Sou toda tua…"

Senti que tinhas mais fulgor

Que a própria lua,

E eu vi que tudo então

Era luz pura

E o nosso coração

Ganhava altura,

A noite era pra nós

Doce brancura

E tudo em tua voz

Tinha doçura,

Senti no meu olhar

Toda a alegria

De te poder amar

Quanto eu queria,

E o tempo então parou

Cheio de brilho,

E tudo celebrou

O nosso idílio,

Foi que disseste: "Amor,

Vê que sou tua…"

E já brilhavas, flor,

Bem mais que a lua!…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Sonata d’amore

Cosa sa la luna del sapore delle nuvole?

E il sole, cosa sa della freschezza dell’erba?

Tu, cosa sai dell’incredibile tenerezza

di questo mio modo di vestire i sogni?

Il mio sogno sa di fiori pellegrini,

di miele silvestre, di dolce profumo di aurore,

di tutto quanto crea questa voglia

di sapermi legato alla luce dell’istante.

Sono nato per conoscere il bello della vita,

l’umile fiorire dei mattini

il profumo discreto dell’acqua pura.

Sono nato per osare di farmi amare

e amare tanto, con questa maniera esatta

di, vivendo d’amore, morire amando…

tradução- Amina Di Munno

SONATA DE AMOR

Que sabe a lua do sabor das nuvens?

E o sol, que sabe do frescor da relva?

Você, que sabe da ternura incrível

Desse meu jeito de vestir meus sonhos?

Meu sonho sabe a flores peregrinas,

A mel silvestre, a doce odor de auroras,

A tudo quanto forma esta apetência

De saber-me ligado à luz do instante.

Nasci para saber o bem da vida,

O humilde florescer das alvoradas,

O perfume discreto da água pura.

Nasci para ousar fazer-me amado

E amar demais, com este modo exato

De, vivendo de amor, morrer amando…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Lascia fluire il tuo canto

Lascia fluire il tuo canto, liberamente,

lascia sgorgare la lacrima, spontanea,

il sogno è l’antivigilia dell’aurora,

che è sempre puro dono, offerta pura.

Lascia affluire in te la tua infanzia

presente e attuante e promettente…

Il tempo non cancella il rivo

da cui procede l’immenso fiume della vita.

Lascia che la voce, libera da catene,

intoni un canto semplice, spoglio,

che imiti il puro suono dell’innamorato,

e sia, come il vento, smisurato.

Lascia pulsare la vita, senza freno o dighe,

come il puro balbettio di un bambino.

Lascia che la vita ti trasporti sempre

come fa il vento con l’imponderabile piuma…

tradução- Amina Di Munno

DEIXA FLUIR TEU CANTO…

Deixa fluir teu canto, livremente,

Deixa brotar a lágrima, espontânea,

O sonho é antevéspera da aurora,

Que sempre é puro dom, oferta pura.

Deixa afluir em ti a tua infância

Presente e atuante e promissora…

O tempo não cancela o olho d’água

De que procede o imenso rio da vida.

Deixa que a voz, liberta das amarras,

Entoe um canto simples, despojado,

Que imite o puro som do enamorado,

E seja, como o vento, sem medidas.

Deixa a vida pulsar, sem freio ou diques,

Qual puro balbuciar de uma criança.

Deixa que a vida te conduza sempre

Qual faz o vento à imponderável pluma…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

criado por fernanda.maria.prado    14:16 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

Poemas de Antônio Lázaro de Almeida Prado

La quarta dimensione del sogno

Si fondono i corpi

nel gioco vorace

dell’amore

Prima dimensione della rosa.

Spuntano i frutti

futuro testimoniato

dell’estasi.

Seconda dimensione dell’aurora.

Risorge tormentoso

il trionfo dell’occaso

calante.

Terza dimensione della pianta.

Ritornano le aurore

che il tempo reinstaura

nell’aroma.

Quarta dimensione dei sogni.

tradução Amina Di Munno

A QUARTA DIMENSÃO DO SONHO

Acoplam-se os corpos
Na tertúlia voraz
Do amor

Primeira dimensão da rosa.

Despontam os rebentos
Futuro presenciado
Do êxtase.

Segunda dimensão da aurora.

Reponta torturante
O triunfo do ocaso
Pendente.

Terceira dimensão da planta.

Retornam as auroras
Que o tempo reinstaura
No aroma.

Quarta dimensão dos sonhos.

Antônio Lázaro de Almeida Prado
Ciclo das Chamas e outros poemas

Biografia

Ho riscosso dalla vita

la tassa dell’allegria,

ho piantato nella terra

la messe degli istanti.

Ho amato, ho sofferto, ho cantato,

ecco quel che conta…

il resto è avanzo

di mito e leggenda…

tradução- Amina Di Munno

BIOGRAFIA

Cobrei da vida

A taxa da alegria,

Plantei no solo

A safra dos instantes.

Amei, sofri, cantei,

Eis o que importa…

O resto é sobra

De mito e lenda…

Antônio Lázaro de Almeida Prado
Ciclo das Chamas e outros poemas

Costruzione

Avvolgere il Mondo

in un abbraccio stretto

come se il mio petto

con vigore fecondo

fosse tutto fatto

solo per quell’effetto

di un amore profondo.

Abbracciare la Vita

con totale premura

come se di pura

luce non presentita

fosse la tessitura

(senza imposta o usura)

da tutti fruita.

Costruire la Terra

vivaio ricolmo

che del pane faccia dono

dove non si rinserra

dove non si interra

frutto, scienza o carta

come chi si apparta.

Intonare un Canto

allegro, giocondo:

bene, di tutto il mondo

bene, che non si occulta

bene, che non insulta

bene, che non si interra

ma che abbraccia la Terra.

tradução- Amina Di Munno

CONSTRUÇÃO

Envolver o Mundo
Em abraço estreito
Como se meu peito
Com vigor fecundo
Fosse todo feito
Só para esse efeito
De um amor profundo.

Abraçar a Vida
Com total ternura
Como se de pura
Luz impressentida
Fosse a tessitura
(sem taxa ou usura)
por todos fruída.

Construir a Terra
Sementeira farta
Que o pão reparta
Onde não se encerra
Onde não se enterra
Fruto, ciência ou carta,
Como quem se aparta.

Entoar um Canto
Alegre, jocundo:
Bem, de todo mundo
Bem, que não se oculta
Bem, que não insulta
Bem, que não se enterra
Mas que abraça a Terra.

Antônio Lázaro de Almeida Prado

Nella sobria partitura del tuo verso…

È tempo di vivere un amore ardente,

è tempo di cogliere la rosa in fiamme,

è tempo di affidare, a chi ami,

le tenere confidenze, che solo

l’amore sa forgiare, senza usura,

parole così roventi e segrete,

così belle, nei loro segni e orditura,

che solo l’amore tesse così concrete.

Così, dell’amore vivendo l’esperienza,

segreta, impellente, sovrana,

sarai signore dell’amore e la sua scienza.

E saprai che l’essenza dell’universo

e la chiave dell’esistenza più arcana

le canterà l’amore in questo verso…

tradução - Amina Di Munno

NA SÓBRIA PARTITURA DE TEU VERSO…

È tempo de viver um amor ardente,

É tempo de colher a rosa em chamas,

É tempo de dizer, a quem tu amas,

As ternas confidências, que somente

O amor sabe forjá-las, sem usura,

Palavras tão candentes e secretas,

Tão belas, em seus signos e urdidura,

Que só o amor as tece tão concretas.

Assim, do amor vivendo a experiência,

Secreta, imperiosa, soberana,

Serás senhor do amor e sua ciência.

E saberás que a essência do universo

E a chave da vivência mais arcana

O amor irá cantá-las neste verso…

Antônio Lázaro de Almeida Prado

criado por fernanda.maria.prado    13:45 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

Participação de Antônio Lázaro de Almeida Prado

16 giugno

dalle 9 alle 24
Bloomsday: guarda il programma dettagliato

——————————————————————————–

dalle 14 alle 19
PIAZZA DE FERRARI
POETIBUS - POESIA IN VIAGGIO

Scrivi poesie? Vuoi farle ascoltare e conoscere al pubblico? Microfono aperto su iscrizione

In collaborazione con AMT Genova

——————————————————————————–

ore19
Caffè Letterario delle Erbe – Piazza delle Erbe 25
APERITIVO POETICO

Incontro con Giorgio Calabrese

——————————————————————————–

ore 21
PALAZZO DUCALE Cortile maggiore
LA POESIA EUROPEA CONTEMPORANEA

Letture di Lars Gustafsson (Svezia), Michel Deguy (Francia) e Roberto Mussapi.

——————————————————————————–

CHAMA POETICA
POESIA E MUSICA DAL BRASILE

Con la partecipazione di Antonio Lazaro de Almeida Prado, Fernanda M. Bueno de Almeida Prado, Cássio Junqueira, Elisa Gatti, Carmen Queiróz.

criado por fernanda.maria.prado    13:12 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

14° Festival Internacional de Poesia de Gênova

DAL 1995 IL PIU’ GRANDE FESTIVAL DI POESIA ITALIANO

Il Festival Internazionale di Poesia di Genova è la più grande e prestigiosa manifestazione italiana dedicata alla poesia in tutte le sue manifestazioni, che dal 1995 attira ogni anno nel capoluogo ligure i più importanti poeti del mondo e una folla di appassionati.

Creato e diretto da Claudio Pozzani sotto l’egida del Circolo dei Viaggiatori nel Tempo (CVT), il Festival gode del sostegno del Programma "Cultura" dell’Unione Europea, della Regione Liguria, della Provincia e del Comune di Genova del patrocinio della Commissione Europea e dell’Unesco.

criado por fernanda.maria.prado    13:08 — Arquivado em: 14° Festival Internacional de poesia de Gênova

Report abuse Close
Am I a spambot? yes definately
http://feraprado.blog.terra.com.br
 
 
 
Thank you Close

Sua denúncia foi enviada.

Em breve estaremos processando seu chamado para tomar as providências necessárias. Esperamos que continue aproveitando o servio e siga participando do Terra Blog.